Главное меню
Главная О сайте Добавить материалы на сайт Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Аналитическая химия Ароматерапия Биотехнология Биохимия Высокомолекулярная химия Геохимия Гидрохимия Древесина и продукты ее переработки Другое Журналы История химии Каталитическая химия Квантовая химия Лабораторная техника Лекарственные средства Металлургия Молекулярная химия Неорганическая химия Органическая химия Органические синтезы Парфюмерия Пищевые производства Промышленные производства Резиновое и каучуковое производство Синтез органики Справочники Токсикология Фармацевтика Физическая химия Химия материалов Хроматография Экологическая химия Эксперементальная химия Электрохимия Энергетическая химия
Новые книги
Петрянов-соколов И.В. "Научно популярный журнал химия и жизнь выпуск 2" (Журналы)

Петрянов-соколов И.В. "Научно популярный журнал химия и жизнь выпуск 1" (Журналы)

Петрянов-соколов И.В. "Научно популярный журнал химия и жизнь выпуск 12" (Журналы)

Петрянов-соколов И.В. "Научно популярный журнал химия и жизнь выпуск 11" (Журналы)

Петрянов-соколов И.В. "Научно популярный журнал химия и жизнь выпуск 10" (Журналы)
Книги по химии
booksonchemistry.com -> Добавить материалы на сайт -> Журналы -> Петрянов-соколов И.В. -> "Научно популярный журнал химия и жизнь выпуск 11" -> 49

Научно популярный журнал химия и жизнь выпуск 11 - Петрянов-соколов И.В.

Петрянов-соколов И.В. Научно популярный журнал химия и жизнь выпуск 11 — Наука , 1974. — 132 c.
Скачать (прямая ссылка): himiyaigizn111974.djvu
Предыдущая << 1 .. 43 44 45 46 47 48 < 49 > 50 51 52 53 54 55 .. 67 >> Следующая

Проанализируем предложение по частям.
1) Verfahren zur Herstellung — «способ получения»; предлог zu, слитый с артиклем der (zur) при переводе опускается.
2) von mit Schaumgummi aus nat?rlicher oder synthetischer Kautschukmilch beschichteten Florgeweben (Teppichen)—типичное распространенное определение, которое очень часто встречается в патентной литературе. При переводе необходимо совершить перестановку слов. Прежде всего находим су-
Учитесь переводить
97
ществнтетыюе, к которому относится распространенное определение Florgeweben (Teppichen)—«ворсовых тканей (ковров)»; затем переводим причастие, стоящее перед существительным beschichteten — «покрытых»; наконец, переводим всю группу слов, относящихся к причастию, в том порядке, в котором они стоят в тексте: «губчатой резиной из натурального пли синтетического латекса».
3) da? Gewebe vor seiner Beschichtung mit einer L?sung eines oberfl?chenaktiven Stoffes... oder eines shaumzerst?renden Mittels vorbehandclt wird — «ткань перед нанесепн-е.ч покрытия предварите тьно обрабатывается раствором анионного, катионного или не-нонного поверхностно-активного вещества плп раствором пеногаемтеля». Обратите внимание на место сказуемого vorbehandelt wird: оно стоит в конце предложения. В русском языке сказуемое можно ставить на любое место, в соответствии со смыслом.
Итак, полный перевод.
Способ получения ворсовых тканей (ковров), покрытых губчатой резиной из натурального или синтетического латекса, отличающийся тем, что ткань перед нанесением покрытия предварительно обрабатывается раствором анионного, катионного или неионного поверхностно-активного вещества или раствором пеногасителя.
Теперь — более сложная патентная формула.
Verfahren zur Herstellung von lichtbest?ndigen, schlagfesten Tiefziefolien aus einem Polymerisatgemisch von Polyvinylchlorid und einem Mischpolymerisat auf Basis von Acryl-nitr.l, Butadien und Styrol, dadurch gekennzeichnet. da? die aus diesem Polymerisatgemisch. das in einer dem gew?nschten Farbton m?glichst nahe kommende Farbe pigmentiert ist, hergestellten Folien ein- oder beidseitig ganzfl?chig mit einem hochpigmentierten Farb?berzug bedruckt werden und man ge-gebcnfalls noch einen transparenten Schlu?strich aufbringt.
Начнем с ограничительной части.
1) Verfahren zur Herstellung мы уже знаем, «спосрб получения».
2) von lichtbest?ndigen, schlagfesten Tiefziefolien — «светостойкой ? даропрочной пленки глубокой вытяжки». Tiefziefolien - ? основная смысловая часть сообщения. Слова, стоящие до н после этого слова, — определения п дополнения к основному сообщению. (Кстати, н первая часть сложного слова Tiefzie... — тоже определение.)
3) aus einem Polymerisatgemisch — «пЗ полимерной смеси»: дополнение к ОСНОВНОМ) сообщению.
4) von Polyvinylchlorid und einem Mischpolymerisat — «поливинилхлорида п сополимера»; оба определения относятся к предыдущему дополнению Polymerisatgemisch.
5) auf Basis von Acrylnitril, Butadien und Styrol — «на основе акрнлонптрила, бутадиена и стирола». Эта группа слов относится к Mischpolymerisat.
Теперь осталось лишь переставить слова в соответствии с общим смыслом и нормами русского языка, и ограничительная часть формулы переведена:
Способ получения светостойкой ударопрочной пленки глубокой вытяжки из полимерной смеси поливинилхлорида и сополимера на основе акрилонитрила, бутадиена и стирола...
Теперь — оттпчнтельная часть формулы.
6) dadurch gekennzeichnet, da? die aus diesem Polymerisatgemisch... hergestellten Folien— «отличающийся тем, что пленка... изготовленная из этой полимерной смеси». Здесь, как и в первом примере, — распространенное определение, для перевода которого необходимо сначала найти существительное die Folien, затем причастие her gestellten, стоящее перед ним, а затем уже переводить в^ю группу слов.
7) Polymerisatgemisch, das in einer dem gew?nschten Farbton m?glichst nahe kommende Farbe pigmentiert ist — «полимерной смеси, окрашенной в цвет, наиболее близкий к желательному цветовому оттенку». Придаточное предложение входит в состав распространенного определения. При переводе опускаем das и ставим сказуемое на первое место.
8) ein- oder beidseitig ganzflachig mit einem hochpigmentierten Farb?berzug bedruckt werden — «с одной пли с обеих сторон по всей поверхности покрывается глубокоппгментп-ровапным цветным слоем». Обратите внимание на форму п место сказуемого bedruckt werden: пассивную форму глагола мы перевели в этом с ту чае глаголом с частицей «ся» — «покрывается».
9) und man gegebenfalls noch einen transparenten Schlu?strich auf bringt — «при необходимости наносят еще и прозрачный наружный слой». Последняя фраза отличительной части — это самостоятельное предложение в составе сложносочиненного. Такое построение встречается в патентных формулах, хотя п нечасто; обычно же отличительная часть — это одно сложноподчиненное предложение с союзным словом da? (как в предыдущем примере!.
Итак, отличительная часть формулы будет выглядеть так:
... отличающийся тем, что пленка, изготовленная из этой полимерной смеси, окрашенной в цвет, наиболее близкий к желательному цветовому оттенку, с одной или с обеих сторон по всей поверхности покрывается глубокопигментированным цветным слоем, а при необходимости наносят еще и прозрачный наружный слой.
Предыдущая << 1 .. 43 44 45 46 47 48 < 49 > 50 51 52 53 54 55 .. 67 >> Следующая

Авторские права © 2011 BooksOnChemistry. Все права защищены.
Реклама